←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:71   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
Safi Kaskas   
People of the Book, “Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَـٰۤأَهۡلَ ٱلۡكِتَـٰبِ لِمَ تَلۡبِسُونَ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَـٰطِلِ وَتَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ ۝٧١
Transliteration (2021)   
yāahla l-kitābi lima talbisūna l-ḥaqa bil-bāṭili wataktumūna l-ḥaqa wa-antum taʿlamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O People (of) the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware
M. M. Pickthall   
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
Safi Kaskas   
People of the Book, “Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth?”
Wahiduddin Khan   
People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth
Shakir   
O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know
Dr. Laleh Bakhtiar   
O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know?
T.B.Irving   
People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?
Abdul Hye   
O people of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know
The Study Quran   
People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth
Talal Itani & AI (2024)   
O People of the Scripture, why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Talal Itani (2012)   
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth
Dr. Kamal Omar   
O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference)
M. Farook Malik   
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)
Muhammad Sarwar   
Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?"
Muhammad Taqi Usmani   
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)
Shabbir Ahmed   
O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of
Dr. Munir Munshey   
Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth
Syed Vickar Ahamed   
You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge
Umm Muhammad (Sahih International)   
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know"
Abdel Haleem   
People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it
Abdul Majid Daryabadi   
O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know
Ahmed Ali   
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly
Aisha Bewley   
People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
Ali Ünal   
O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly
Ali Quli Qara'i   
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]
Hamid S. Aziz   
O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth
Ali Bakhtiari Nejad   
People of the book, why do you disguise the truth with falsehood, and you hide the truth while you know it?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge
Musharraf Hussain   
People of The Book, why do you dress up the truth with falsehood and knowingly hide the truth?”
Maududi   
People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
Mohammad Shafi   
O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly?

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O people of the Book! Why do you confound truth with falsehood and why do you conceal the truth whereas you have knowledge?
Rashad Khalifa   
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth
Maulana Muhammad Ali   
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know
Muhammad Ahmed & Samira   
You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing
Bijan Moeinian   
O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it
Faridul Haque   
O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know
Sher Ali   
O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know
Amatul Rahman Omar   
O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly
George Sale   
O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth
Edward Henry Palmer   
O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know
John Medows Rodwell   
O people of the Book! why clothe ye the truth with falsehood? Why wittingly hide the truth
N J Dawood (2014)   
People of the Book! Why do you confound Truth with the falsehood, and knowingly hide the Truth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
O people of the Scripture! Why do you mix the truth with the falsehood and thereby you hide the truth while you yourself know?
Munir Mezyed   
O’ People of the Book! why do you confound truth with falsehood and deliberately conceal the truth?.
Sahib Mustaqim Bleher   
Oh people of the Book, why do you clothe the truth in falsehood and hide the truth knowingly?
Linda “iLHam” Barto   
People of the Book, why do you cloak truth with fabrication, thereby concealing the truth, when you do have sense?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
O People of the Scripture, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth, though you know?
Irving & Mohamed Hegab   
People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth?
Samy Mahdy   
O The Book’s People! Why do you confound the right by the invalid, and mute the right and you are knowing?
Sayyid Qutb   
People of earlier revelations! Why do you cloak the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth?
Ahmed Hulusi   
O you to whom the knowledge of reality has come, why do you hide the Truth within falsity and conceal the Truth while you repeatedly know of it?
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
O' People of the Book! Why do you confound the Truth with falsehood and hide the Truth while you know (it) ?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
O you Ahl al-Kitab, why do you always confuse the truth with falsehood and mix it up in the minds of the people and intentionally conceal the truth when you admit it into your minds
Mir Aneesuddin   
O owners of the book ! why do you cover the truth with falsehood and hide the truth when you know?
The Wise Quran   
O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and hide the truth while you know?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge
OLD Literal Word for Word   
O People (of) the Book! Why do you mix the truth with the falsehood and conceal the truth while you know
OLD Transliteration   
Ya ahla alkitabi lima talbisoona alhaqqa bialbatili wataktumoona alhaqqa waantum taAAlamoona